Исаак (Ицхок, Айзек) Башевис-Зингер (идиш יצחק באַשעװיס — Ицхок Башевис (дословно «дочь Шевы» — имя его матери), настоящая фамилия Зингер, англ. Isaac Bashevis Singer; 21 ноября 1902 года, Леончин, Царство Польское, Российская империя — 24 июля 1991 года, Майами, штат Флорида, США) — американский еврейский писатель, корректор. Писал на идише, жил и работал в Нью-Йорке. Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1978 год.
Биография
Родился в 1902 году в маленькой деревне Леончин под Варшавой. Отец мальчика Пинхус Мендл Зингер был раввином хасидского толка. Его мать Башейва Зильберман также происходила из раввинской семьи. Старший брат — Исроэл-Иешуа Зингер — стал писателем, как и сестра — Хинда Эстер Крейтман (1891—1954). Мальчик учился в традиционном хедере; очень увлекался чтением. В 1920 году Зингер поступил в иешиву, однако бросил учёбу через несколько месяцев.
В 1923 году Зингер приехал в Варшаву, где остался надолго. Сначала Зингер начал работать корректором в еврейском литературном журнале, который издавал его брат Исроэл-Иешуа Зингер. В это время юноша открывает в себе интерес к философии, физиологии, психологии, а также естественным и оккультным наукам. Именно в этот период Зингер пробует писать прозу.
В 1925 году в журнале «Литерарише блетер» («Литературные листки»), где работает Зингер, появляется его первый рассказ «В старости». Произведение было напечатано под псевдонимом Це. После этого Зингер стал довольно регулярно писать короткие рассказы. Вместе с этим он переводит на идиш разные произведения таких писателей, как Кнут Гамсун, Томас Манн, Эрих Мария Ремарк.
Зингер состоял некоторое время в отношениях с Рахилью (Роней) Шапиро, дочерью раввина, которая была сторонницей коммунизма: о ней в своей автобиографии Башевис-Зингер писал «Не мой тип, никогда». В 1929 году родился их единственный сын Исраэль «Гиги» Замир, будущий израильский журналист, который переводил некоторые отцовские произведения на иврит и даже виделся с отцом в США.
В 1933 году Зингер становится заместителем редактора литературного журнала «Глобус». В этом же журнале в 1934 году был частично опубликован его первый роман «Сатана в Горае». Полностью роман издан в 1943 году.
В 1935 году Зингер переехал в США. Его старший брат Исроэл-Иешуа устроил его на работу в ежедневную еврейскую газету «Форвертс» («Вперёд»), где Исаак Зингер проработал 20 лет. Он писал новости, фельетоны, заметки и рассказы под псевдонимами Варшавский, Сегал и Башевис.
В 1937 году опубликовал роман «Мессианствующий грешник».
В 1940 году Зингер женился на Альме Вассерман, которая была, так же как и он, эмигранткой. Через три года он получил американское гражданство. В 1944 году у писателя произошёл творческий кризис, связанный со смертью старшего брата. Другой его брат, Мойше (1906—1946), ставший раввином, в годы Второй мировой войны находился с женой и матерью в эвакуации в Джамбуле, где и скончался. В 1945 году Зингер приступил к работе над романом «Семья Мускат».
В 1964 году писатель стал первым почётным членом Национального института искусств и культуры. А в 1969 году был удостоен Национальной книжной премии по детской литературе.
В 1978 году Исаак Башевис Зингер был удостоен Нобелевской премии по литературе «За эмоциональное искусство повествования, которое, уходя своими корнями в польско-еврейские культурные традиции, поднимает вместе с тем вечные вопросы».
В 1989 году получил Американскую литературную премию ПЕН/Фолкнер.
Умер 24 июля 1991 года, похоронен на кладбище округа Берген (штат Нью-Джерси).
Племянник — британский переводчик и литературный критик Моррис Крейтман (псевдонимы Martin Lea и Maurice Carr; 1914—2003).
Прямые переводы с идиша на русский язык
- Раб (роман). Перевод Рахили Баумволь. Иерусалим: Библиотека «Алия», 1976; М.: Текст, 2006. — 384 с.
- Рассказы (в сборнике «Шоша. Рассказы»). Перевод Льва Беринского. М.: РИК Культура — Текст, 1991.
- Люблинский штукарь (роман). Перевод Асара Эппеля. М.: Лимбус-Пресс, 1997; М.: БСГ Пресс — Иностранка, 2002; М.: Текст, 2007 и 2011. — 315 с.
- Папин домашний суд. Перевод Муси Вигдорович (Рязанской). М.: Текст 2007 и 2008. — 256 с.
- Сатана в Горае (роман). Перевод Исроэла Некрасова. М.: Текст, 2009. — 192 с.
- Враги: история любви (роман). Перевод Валентины Федченко. М.: Текст — Книжники, 2012. — 352 с.
- Поместье (роман). Перевод Исроэла Некрасова. В двух книгах. М.: Текст — Книжники, 2014. — 574 с. и 637 с.
- Тени над Гудзоном (роман). Перевод Велвла Чернина. М.: Текст — Книжники, 2015. — 653 с.
- Пена (роман). Перевод Исроэла Некрасова. М.: Текст — Книжники, 2016. — 253 с.
- Шоша (роман). Перевод Валентины Федченко. М.: Текст — Книжники, 2017. — 318 с.
- Кукареку: рассказы. Перевод с идиша и сост. Л. Беринского. — М.: Текст: Книжники, 2017. — 288 с. — (Блуждающие звёзды)
Произведения, переведённые на английский язык
- Семья Мускат (1950)
- Сатана в Горае (1955)
- Волшебник из Люблина (1960)
- Раб (1962)
- Мазл и шлимазл (1967)
- Поместье (1967)
- Усадьба (1969)
- Голем (1969)
- Илия, раб (1970)
- Жертва Вистулы (1970)
- Торпси-турви, китайский император (1971)
- Враги, история любви (1972)
- Грешный город (1972)
- Хасидим (1973)
- Хелмские глупцы (1975)
- Сказочник Нафтали и его лошадь Сус (1976)
- Шоша (1978)
- Молодой человек в поисках любви (1978)
- Раскаявшийся (1983)
- Ноах выбирает голубя (1984)
- Царь полей (1988)
- Пена (1991)
- Сертификат (1992)
- Мешуга (1994)
- Тени над Гудзоном (1997)
Критика перевода на русский язык
Существует мнение, что в большинстве переводов Башевиса-Зингера на русский язык присутствует огромное количество неточностей по причине того, что они были выполнены с английского, а не с идиша — языка оригинала.
Театральные постановки
- Московский Художественный театр имени А. П. Чехова: «Тойбеле и её демон» (1995)
- Государственный драматический Театр на Литейном: «Тойбеле и её демон» (1995), «Последняя любовь» (2007)
- Московский драматический театр имени А. С. Пушкина: «В тени виноградника» (по мотивам рассказа «Последняя любовь», в гл. роли И. Ясулович, 2006)
- Московский театр «Современник»: «Враги. История любви» (2011)
- Театр на Малой Бронной: «Поздняя любовь» (2011)
- Московский драматический театр п/р Армена Джигарханяна: «Нас ждут далеко-далеко, не здесь» (2007)
- Харьковский академический русский драматический театр имени А. С. Пушкина: «Тойбеле и её демон»
- Харьковский (Украина) театр «Может быть»: «История любви» (2015)
- Киевский Национальный Академический театр русской драмы им. Леси Украинки: «Тойбеле и её демон» (реж. М. Резникович, 1996), «Последняя любовь» (реж. Н. Батурина, 2009)
Экранизации
- Враги. История любви